Фото - Луганский центр стоматологической имплантации

Над чим сміються євреї

  1. А ЯК ВИ сміється?

Смішні історії, які трапляються з приїжджають до Ізраїлю, в основному пов'язані з незнанням івриту, а в місцевих анекдотах євреї, як правило, жартують над собою. Смішні історії, які трапляються з приїжджають до Ізраїлю, в основному пов'язані з незнанням івриту, а в місцевих анекдотах євреї, як правило, жартують над собою

(0)

Сміятися я почав, тільки-но ступивши на Святу землю. Сміявся щиро, від душі, але ... над собою. Так сталося, що з дитинства в мою голову увійшли іноземні мови, проте іврит до їх числа не ставився. Перед від'їздом до Ізраїлю засів за цю мову, який, до слова кажучи, мені особливо складним не відображено. Уже в літаку ізраїльської авіакомпанії, що здійснювала рейс з Москви в Тель-Авів, я, як мені тоді здавалося, відзначався своїми знаннями в івриті. А ось зійшовши з трапа літака, злегка опростоволосился ... Важко передати словами ступінь мого потрясіння, коли до мене, тільки ступив на землю обітовану, звернулися з таким питанням: «Захар, ма а-Шаа?» Одразу ж подумалося, з чого мене раптом називають по імені в країні, де досі я ніколи не бував? Заданий мені тоді питання, звичайно ж, я зрозумів (мене запитали, котра година). І з відповіддю на івриті я не затримався, але «Захар» мене сильно збентежив. Потім, правда, я пояснив собі ситуацію таким чином: що поставив питання просто почув, як мене покликала дружина. Буває!

Через кілька днів, освоюючи в славному місті Реховоті, я прогулювався зі своїм сімейством по вулиці і ... знову мене покликав «знайомий»: «Захар, ейфо Рехов Вайцман?» Ось тоді, дійсно, дар мови я ледь не позбувся. Переді мною стояв чорношкірий єврей, «фалашей» 1 , Чомусь саме у мене, новоспеченого ізраїльтянина і недавнього москвича, цікавився місцезнаходженням вулиці Вайцман. Я мимоволі задумався над своєю популярністю, неждано-негадано звалилася на мою голову на історичній батьківщині. Хоча міг покластися, що ніколи в житті не бачив того «фалаша». І взагалі я першого «фалаша» зустрів тільки в Ізраїлі. І тут мене осінило ...

Я згадав, що «захар» в перекладі з івриту означає «весь рід чоловічий», і зокрема «мужик». Все стало на свої місця! Звичайно, до мене могли звернутися і ввічливіше. Наприклад, «Гевер» або «адон», що на російську перекладається відповідно як чоловік і пан. Але, ймовірно, мій розгублений вигляд новоприбулого особливої ​​поваги не викликав. Зауважу, до речі, що «захар» - це минулий час від слова «пам'ятати». Так що «захар захар» - «мужик згадав». Ось я і згадую ...

... Іноді в офіційних установах, коли я називаю своє ім'я, співробітники, а особливо співробітниці цих установ, думають, що я жартую. Тоді розігруються приблизно такі діалоги:

- Як ваше ім'я?

- Захар.

- Як? Захар ?! Хі-хі-хі! А вашу дружину звуть «Ганнекев»?

«Ганнекев» в перекладі з івриту «жінка», а дружину мою звати Аня. З російськими іменами тут просто сміхота. У мене дочка Маша. Варто мені в людному місці гукнути її, як оточуючі ізраїльтяни називають ... точний час.

Без івриту тут складно. Навіть англійська на побутовому рівні не рятує. Тим, хто в івриті ні в зуб ногою, туго доводиться. Ось, наприклад, мій тесть ...

Одного разу під час відсутності своєї дружини, тобто моєї поважної тещі, вирішив він побалувати нас салатом власного приготування. Жили ми тоді всі разом у величезній двоповерховій квартирі. Ну, порізав тесть огірочків, помідорів, цибулькою зеленим заправив, посолити і - залив, як він думав, соняшниковою олією. Сіли ми все за стіл, діти до салату тягнуться, а я, як відчував щось недобре, всіх випередив і першим той салатик випробував ... Майже інстинктивно став випльовувати помідорчики, огірочки і так далі. У тестя особа відразу прийняло ображене вираз ... Ніби як намагався людина, а праця його відкидають. А у мене немає бажання труїтися навіть від рук близького родича. Звертаючись до тестя. «Ви ніж салат-то заправляли?» Тесть, ні слова не кажучи, зі стільця піднімається, йде на кухню, бере пляшку з «заправити» і мені показує. «Ну, зрозуміло, - зітхаю я, вже не сумніваючись в« діяння »батька моєї дружини і діда моїх дітей. - Ви замість соняшникової олії рідина для миття посуду використовували ». Тесть брови підняв і знову в голові став чухати ... Довго чухав, потім вирішив сам салат покуштувати, щоб, як він висловився, «в інгредієнтах розібратися» ... І тут гримнуло ...

Сильно закашлявся мій тесть, стакан з водою схопив, пару ковтків зробив і ... видув величезну мильну бульбашку. Таких бульбашок я зроду не бачив. Тесть продовжував кашляти, а міхур той і не думав лопатися. Не знаю, що там в цю рідину для миття посуду ізраїльтяни додають, але від кашлю тестя міхур тільки в розмірах збільшувався. Подивився я на тестя крізь той міхур і жахнувся. Дві його величезні ніздрі дихають, а міхур в такт його диханню то збільшується, то зменшується. Дружина закричала, діти заплакали. Тесть теж злякався і побіг. В іншу кімнату. Я за ним навздогін. А міхур-то, негідник, знову ж лопатися і не думає. Тут я в серцях по міхура і вмазав. Думав, легенько, а вийшло від душі. Від міхура, природно, нічого не залишилося. Але випадково ніс дорогого тестя виявився зачепленим. Нічого страшного не сталося, про-
йшлося навіть без крові. Тесть на мене зовсім не ображається. Навпаки, рятівником своїм називає ...
Мені не здається, що ізраїльська «сміхова культура» - прямий нащадок «одеського гумору».

По-перше, тут немає всевладдя «солоних» анекдотів, які погано піддаються перекладу.

По-друге, тутешній гумор дуже прив'язаний "до часу і місця». І по-третє, понад два мільйони громадян Ізраїлю складають вихідці з арабських країн, а також з Ірану, Туреччини, Афганістану, Індії, Ефіопії. «Сміхова культура» в тамтешніх країнах результату до гумору російських, та й взагалі європейських євреїв відносини по суті не має. Розхожий місцевий анекдот звучить так: «Хто такі ізраїльтяни? Це народ, предки якого були євреями ».

Одеський гумор в Ізраїлі не прижився. Хоча в хайфському «моніт цібуріт», тобто в маршрутному таксі, за спиною водія висіло гасло, в перекладі з івриту випробовував пам'ять колишніх радянських громадян. Там було написано: «Світ - народам, земля - ​​селянам, а гроші - водієві!» На виході з машини висіла табличка: «Заглиблюватися головою тільки тут».

Попросили мене якось перевести на іврит одну з сентенцій поета і гумориста Михайла Свєтлова. Незадовго до смерті лежав Михайло Аркадійович з «поганим діагнозом» в лікарні. Медсестра, роблячи йому чергову ін'єкцію в м'яке місце і одночасно намагаючись відвернути від похмурих думок, весело запитала: «А як правильно буде - сідниця або сідниця?» Светлов, недовго думаючи, «чесно зізнався»: «Не знаю», - а через секунду додав: «Подивіться Велику радянську енциклопедію на букву" ж "».

Досить тонкий гумор, хоча і грішить фривольністю сенсу. Але як перевести цей «блиск» на іврит або іншими мовами? Сумнівно, що можливий адекватний переклад.

Тут - «плавильний котел». І ті м не менше російський гумор, єврейський (в нашому розумінні) анекдот на Святій землі затребуваний. Хоча мене вражає те, що я назвав би «гумористичними паралелями». Ізраїльські гумористи російського розливу, за традицією, сміючись над собою і навіть сильно по собі походжаючи, нерідко обіграють один і той же ... Знову ж за прикладами далеко ходити не треба. Ось чотиривірш того ж Ігоря Губермана:

«Сомненья мені душу поранили

І печінку до нирок проїли.

Як славно жилося б в Ізраїлі,

Якби не спека і євреї ».

Йому, Губерману, вторить поки ще не дуже відомий Григорій Шмуленсон:

«Приїжджайте до нас скоро,
Вся країна ваш рідну домівку.

Тільки клімат і євреї

переносяться з працею ».

Більшість місцевих анекдотів обігрує побутові ситуації, від яких нікуди в цьому світі не дітися. Ось «на закуску» анекдот про «новому»:
«Семен, як живеш, що нового?

Семен сумно:

- Дружина мені зраджує.

- Ти не зрозумів, Сема, я питаю, що нового? »

Якби моя бабуся почула такий анекдот, вона б обов'язково сказала: «Що б ми до 120 років жили і такого" нового "не знали».

Багато слова в івриті схожі за звучанням на російські. Наприклад, «Шам» в перекладі на російську означає «там». «Іди? Т» перекладається як «ідіот», хоча близьке за звучанням слово «Едіот» означає «новини». Смішно звучить на івриті слово «Нудник» означає всього лише «зануда». Щоб випадково не бути зарахованим в їх число, негайно закінчую свої замітки.

"Російська газета" ( http://www.rg.ru) <A HREF?>

---------

(0) Смійтеся на здоров'я!

Сміх, як виявилося, дуже серйозне явище, про нього навіть створена спеціальна наука - гелотологія. Гелотологія стверджує: сміятися треба не тільки тому, що добре і весело, але і щоб стало добре і весело! Іншими словами, чим більше сміється чоловік, тим він здоровішими і щасливішими.

Першим на вплив сміху на стан організму звернув увагу американський невролог Вільям Фрай. Йому вдалося встановити, що сміх зміцнює імунітет, зменшує вироблення стресових гормонів - кортизону і адреналіну - і збільшує вміст в крові «гормону щастя» ендорфіну: він притупляє відчуття болю і допомагає бачити навколишній з кращого боку.

Думка про те, що сміх можна цілком серйозно використовувати в медичних цілях, прийшла в голову американському журналістові Норманну Казінс в середині сімдесятих років: він зумів вилікуватися від важкого захворювання кісток завдяки тому, що кілька тижнів поспіль дивився кінокомедії.
В останні роки все частіше заговорюють про можливості смеходіагностікі - методу, який дозволяє за допомогою аналізу сміху дізнатися багато про підсвідомості людини, про його особистості, вирішити внутрішні конфлікти пацієнта. До речі, основоположником смеходіагностікі є Федір Михайлович Достоєвський: в «Підлітку» він пише, що «сміх є найвірніша проба душі».

----------

----------

(0)

А ЯК ВИ сміється?

Якщо ви...

* Прикриваєте рот рукою - ви не впевнені в собі і віддаєте перевагу залишатися в собі;

* При сміху часто закидає голову - ви довірливі, у вас широка натура, ви орієнтуєтеся скоріше на почуття, ніж на розум. Мабуть, варто подумати про це;

* Торкаєтеся при сміху рукою обличчя і го-
лови - ви мрійник. Поганого в цьому нічого немає, але реальність рано чи пізно візьме своє.

* Морщите ніс, коли смієтеся - ви людина емоційна і, може бути, примхливий. Не варто так сильно піддаватися своїм хвилинним настроям - це псує життя і вам, і вашим близьким;

* Смієтеся голосно - ви темпераментні і рухливі. Це добре, але помірність потрібна у всьому, і вам теж не зашкодить трохи;

* Нахиляє голову, перш ніж тихенько розсміятися - ви совісні, безперервно контролюєте себе, боїтеся зробити помилковий рух. Спробуйте ставитися до реальності і до людей трохи простіше, тримайтеся вільніше;

* При сміху тримайтеся за підборіддя - незалежно від віку ви відчуваєте себе на 20. Це чудово, але постарайтеся бути більш серйозними, особливо якщо мова йде про відповідальність;

* Примружується, коли смієтеся - ви врівноважені і наполегливі. Це добре в будь-якому випадку.
Частіше і голосніше смійтеся від душі - до цієї поради варто прислухатися всім, хто сидить на дієті. Виявляється, сміх виробляє енергію, ніж та здатний допомогти скинути вагу. 10-15 хвилин щоденного реготу спалять від 10 до 50 калорій.

За матеріалами з Інтернету

1

Фалашей - ефіопський єврей

А ЯК ВИ сміється?
Важко передати словами ступінь мого потрясіння, коли до мене, тільки ступив на землю обітовану, звернулися з таким питанням: «Захар, ма а-Шаа?
» Одразу ж подумалося, з чого мене раптом називають по імені в країні, де досі я ніколи не бував?
Знову мене покликав «знайомий»: «Захар, ейфо Рехов Вайцман?
Як?
Захар ?
А вашу дружину звуть «Ганнекев»?
«Ви ніж салат-то заправляли?
Розхожий місцевий анекдот звучить так: «Хто такі ізраїльтяни?
Медсестра, роблячи йому чергову ін'єкцію в м'яке місце і одночасно намагаючись відвернути від похмурих думок, весело запитала: «А як правильно буде - сідниця або сідниця?

  • Зуботехническая лаборатория

    Детали
  • Лечение, отбеливание и удаление зубов

    Детали
  • Исправление прикуса. Детская стоматология

    Детали